giovedì 10 marzo 2011

ERRATA CORRIGE




Pampaluga ludesan
larg de buca e stret de man
religus risparmiadur
quand el bev l'è de buon umur
citadin cun el sal en co'
trope tase el paga no
per la patria e per el re
Pampaluga chi ch'el ghè!


Che non sia mai detto che stravolgo uno dei bei dialetti italiani, ecco!
Grazie a Flo per la correzione del testo al post dello scorso quattro marzo e per le preziose note:
- Pampaluga con la u francese
- ludesan con la u italiana
- larg quasi senza g
- stret de man diventa "streddeman" tutto attaccato

Se ci si fossero provate le conoscenze venete a condividere con me il loro dialetto anzichè sbattermelo in faccia dal panettiere, in salumeria, dal cartolaio, anche al lavoro, ovunque salvo che a scuola, forse non avrei tanto mal sopportato di abitare in quei luoghi.

Per la traduzione ci ho già provato tra i commenti del post succitato.
Ora tocca a voi!

Post scriptum: in effetti trope tase el paga no suona meglio di trape tusse el paga no e pare tipicamente molto italiano

5 commenti:

  1. ho sempre sentito dire che fossero i bresciani a essere ''larg de bOca e stret de ma''... ora scopro che anche i lodigiani godono di una fama simile... :) (lilith)

    RispondiElimina
  2. LILITH
    Allora adesso abbiamo bisogno (Flo ed io) della tua interpretazione: larg de boca significa chiacchierone o golosone? :) ciao!

    RispondiElimina
  3. la parlata dei bresciani ha le 'e' piuttosto aperte, e infatti quando studiavo a Milano questo bastava ad identificarmi come bresciana... ecco, io ho sempre inteso 'larg dè boca'' come riferito a questo... :-) ciao (lilith)

    RispondiElimina
  4. LILITH
    Ribadisco, qui ci vuole un decreto interpretativo :) Nella tua traduzione allora i bresciani sono simili ai baresi. C'è pure una barzelletta, del cane barese e di quello leccese. Il secondo, che ha la parlata chiusa, trattiene l'osso in bocca, l'altro la perde per dire "so de BBaaaare" :)

    RispondiElimina
  5. Da lodigiano traduco:

    Pampaluga lodigiano
    largo di bocca e stretto di mano (largo di bocca sta per tronfio, che si vanta, che fa presto a dire che farà questo quello...)
    religioso risparmiatore (forse che la sua religione è il risparmio?)
    Quando beve è di buon umore
    cittadino col sale in zucca
    Per la patria e per il re
    Pampaluga qui che c'è (ossia sempre pronto per la patria eo per il re..... forse a significare asservito al potente di turno...)
    non paga troppe tasse (.... )

    RispondiElimina